Skip to main content
Δευτέρα 30 Δεκεμβρίου 2024
Εκδοτικές απορίες ενός βιβλιόφιλου

Αν συνεχίσω και προεκτείνω τις χθεσινές σκέψεις και αντιδράσεις μου σχετικά με την κατάσταση που επικρατεί στην ελληνική εκδοτική πραγματικότητα, θα ήθελα να συμπληρώσω πολλά. Πολλές φορές δεν έχω τι να γράψω. Δηλαδή η εκδοτική παραγωγή με φέρνει σε αμηχανία. Όποιο βιβλίο εκδίδεται προστίθεται νοερά, είτε το θέλουμε είτε όχι, στην παγκόσμια βιβλιοθήκη. Και η ελληνική παραγωγή εκεί προστίθεται. Όλες οι συλλογές έχουν τη σημασία τους και τη λογική τους. Και οι παραγωγοί βιβλίων (εκδοτικοί οίκοι, ιδρύματα, ιδιώτες) συλλογές φτιάχνουν. Και τα βιβλιοπωλεία, και οι βιβλιοθήκες, δημόσιες και ιδιωτικές. Σε αυτές προστέθηκε χτες για τρίτη φορά σε έναν μήνα μια ελληνική μετάφραση:

https://www.dioptra.gr/vivlio/xeni-logotexnia/oxi-pia-anthrwpos/

Το βιβλίο που μεταφράζεται είναι το εξής: 人間失格. Έχει εκδοθεί το 1948 στην Ιαπωνία, στα γιαπωνέζικα. Από ποια γλώσσα μεταφράζεται στις εκδόσεις Διόπτρα; Δεν φαίνεται στη σελίδα τους. Τον πρόλογο στην ελληνική έκδοση υπογράφει «για τις εκδόσεις Διόπτρα», όπως γράφει, ο κύριος Φιλήμων Πατσάκης. Φαντάζομαι ότι είναι εξειδικευμένος στον Osamu Dazai ή έστω, και γιατί όχι;, φανατικός αναγνώστης και βαθύς γνώστης του συγγραφέα. Δείγμα του βιβλίου με τον πρόλογο του κυρίου Πατσάκη εδώ:

https://www.dioptra.gr/FlippingBook/2040/el/Oxi-pia-anthropos/#page-16

Κάτι τέτοιο δεν προκύπτει από τον πρόλογο. Στον οποίο δεν μας αποκαλύπτει από ποια γλώσσα έχει γίνει η μετάφραση. Μεταφράστρια η κυρία Έφη Τσιρώνη, η οποία μέσα στο 2022 έχει μεταφράσει τέσσερα βιβλία, το ένα από τα γιαπωνέζικα. Ή μήπως δεν είναι από τα γιαπωνέζικα; 

Αυτή είναι η τρίτη μετάφραση στα ελληνικά, όπως έγραψα παραπάνω. Η δεύτερη και αμέσως προηγούμενη είναι από τις εκδόσεις Gutenberg:

https://www.dardanosnet.gr/product/den-imoun-pia-anthropos/

Θα βρείτε δείγμα στη σελίδα του εκδότη. Εκεί αναγράφεται ότι το βιβλίο είναι από τα γιαπωνέζικα. Δεν αναφέρεται σε ξενόγλωσσο τίτλο, όπως στις εκδόσεις Διόπτρα (αντιγράφω: Ningen Shikkaku / No longer human). Ο μεταφραστής δεν χρειάζεται συστάσεις. Ή μήπως χρειάζεται; 

https://www.dardanosnet.gr/book_author/stelios-papalexandropoulos/

Είχε προηγηθεί, πρώτη και καταϊδρωμένη η μετάφραση από τις εκδόσεις Bibliotheque (βάλτε τόνο στην παραλήγουσα): 

https://bibliotheque.shop/product/όχι-άνθρωπος-πια-οσάμου-νταζάι/

Μεταφραστής ο Πάνος Σταθόγιαννης. Γλώσσα δεν αναγράφεται. 

Θα ακολουθήσει σύντομα σύγκριση των τριών μεταφράσεων. Ευκαιρία να φρεσκάρω λίγο και τα γιαπωνέζικά μου. Το παρόν γράφεται χαραχάρα (sic) λίγο πριν την ανακοίνωση του γνωστού σουηδικού βραβείου. Προσέξτε οι εκδότες ποιον μεταφραστή θα σπεύσετε να βρείτε, αν δεν το πάρει ελληνόφωνος.

tyflopoulos@istos.gr