Δυο πράγματα για την Ερνό που ξαναδιάβασα αυτή την εβδομάδα. Σκέφτηκα ότι είναι η κόρη της Φρανσουάζ από το Αναζητώντας του Προυστ. Το γράφει κάπου και η ίδια για τις θείες της που δούλευαν ως υπηρέτριες την εποχή που περιγράφει ο γαλλόφωνος συγγραφέας. Ξαναδιάβασα στη σειρά τα τέσσερα μυθιστορήματα που έχει μεταφράσει από τα γαλλικά η Ρίτα Κολαΐτη, Γεγονός, Τόπος, Γυναίκα, Χρόνια. Συγκροτούν μιαν ιδιότυπη αυτοβιογραφική τετραλογία. Το δεύτερο έχει μεταφραστεί πρώτο στα ελληνικά το 1985 από την Χατζηνικολή με τίτλο Η Θέση. Νομίζω ότι και οι δυο μεταφράσεις του τίτλου στέκουν, αλλά προτιμώ την πρώτη. Το έργο έχει περισσότερο να κάνει με την κοινωνική θέση του πατέρα παρά με τις μετακινήσεις του στη γαλλική επικράτεια. Προσπαθούσα να καταλάβω τι μου θυμίζει το ύφος της στα ελληνικά και μόνο η Πηνελόπη Δέλτα μου ήρθε στο μυαλό. Ένας συγκροτημένος και πολύ προσωπικός ημερολογιακός λόγος που τον προτιμώ στα γαλλικά. Νομίζω ότι στα ελληνικά αφήνει μια επίπεδη αίσθηση. Αυτή τουλάχιστον είναι η εντύπωσή μου.
Διαβάζω τη μετάφραση ενός βιβλίου του Αριστείδη Μπαλτά που έχει επιμεληθεί ο ίδιος ο συγγραφέας στα ελληνικά: https://www.cup.gr/book/xefloydizontas-patates-leiainontas-fakoys/ Παράλληλα με το βιβλίο που προτείνει ο ίδιος στον πρόλογό του: https://www.patakis.gr/product/507276/vivlia-politikh--oikonomia--epika… Σκέφτομαι πως είναι καλύτερο να μιλάω και να γράφω για βιβλία που έχω διαβάσει μέσα στην προηγούμενη εβδομάδα παρά να κάνω αναπαραγωγή άλλων πραγμάτων. Είναι φρέσκιες οι εικόνες μου. Θα μπορούσε να οργανώσει κάποιος ένα σύνθετο λήμμα με αξιόπιστες πηγές και πληροφορίες, αν αυτές υπήρχαν ψηφιακά στα ελληνικά. Μακάρι κάποιος να στήσει μια τέτοια βάση δεδομένων σύντομα. Το βιβλίο μόλις κυκλοφόρησε. Είναι ενδιαφέρον για μένα ότι το έχει επιμεληθεί ο ίδιος ο Μπαλτάς στα ελληνικά από τα αγγλικά. Ευκαιρία να δω πώς αποδίδει τις σκέψεις του στη μητρική του γλώσσα.